美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分1200
    • 经验49
    • 文章8
    • 注册2008-07-31
    [原创]Sonnet V (再别康桥)
    Sonnet V (再别康桥)       
    Written by zgob    
    Translated by http://www.exams.cn

    quietly i leave like the way i came,
    i wave gently to the clouds as i part,
    gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
    and bright shimmering waves ripple my heart.
    the green lustrous water weeds flaunt and swing,
    and i'd love being one in a wavelet,
    the willow shaded pond isn't a clear spring,
    but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
    we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
    and sing in a ship of glitt'ring starlight,
    i won't sing though, stillness a parting flute,
    and bugs stay still, so does cambridge tonight.
    like the way i came i quietly leave,
    and i take no clouds as i wave my sleeve.

    徐志摩

    轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
    波光里的艳影,在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,不是清泉,
    是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

    悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。

    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 积分27650
      • 经验1951
      • 文章433
      • 注册2007-09-03
      雅译
      飘落到诗梦沙滩上的一叶丹枫

      =========
      我的博客:
      http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=5838
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 财富2
        • 积分207150
        • 经验43483
        • 文章3153
        • 注册2007-09-03
        简明的翻译.
        美华文学论坛感谢您的参与
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        回复帖子 注意: *为必填项
        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
        *帖子名称
        内容(最大25K)




        其它选项 Alt+S快速提交
         


        Powered by LeadBBS 9.2 .
        Page created in 0.0469 seconds with 2 queries.