美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 职务区版主
    • 财富1
    • 积分66402
    • 经验28923
    • 文章1058
    • 注册2008-07-12
    [诗歌]“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
    “华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
    华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
    From: 点击关注 ➤ 诗殿堂 Poetry Hall 5 days ago




    译丛寄语

    美国知名华裔女诗人冰花的汉英双语诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua)精选了她在过去30多年间创作的代表诗歌80首,该诗集记录了她对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。本书由著名翻译家徐英才翻译。
      全书以清纯、自然、 真挚的笔调, 诠释了女性的情感和对人生的哲思。一首首发自心灵的精美诗篇, 如泣如诉如歌, 飘着沁人心脾的芳香 。
      把人间的复杂情感融入大自然, 以大自然物象来准确地抒发人类的美好情感,是冰花诗歌的主要特色, 她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。
      冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱, 她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后“、“诗坛玫瑰” 等等, “冰花现象”和她的《冰花诗选》将成为研究海外华文文学的珍贵资料。徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文学迈出了重要的一步。
      冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。


    "情诗皇后"冰花

    冰花诗选








    《冰花诗选》译序


    可点击图片放大后阅读
    1



    好诗精译选载

    1

    惊 鸟

     
    哦  吓了一跳
    原来是一只鸟
    从树上飞走
     
    不知道
    是我吓着了它
    还是它吓着了我
     
    好牛的鸟
    我回头
    它没回头
     
     
    Startled
     
    Startled
    Oh, it's a bird
    That has fluttered away from a tree
     
    I wonder
    If I've startled it
    Or it has startled me
     
    What a bold bird
    I've turned back to look at it
    But it flies straight away
     
     
    1

    你家秋叶 我家水


    你家的树叶
    落在了我家的庭院
    我家的水
    湿了你家的草坪
     
    站在中界线
    还是分不清
    哪边是我
    哪边是你
     
    如果 你要
    我会把落叶
    拾起 还给你
    你却还不回
    我家流到你家的水
     
     
    Your Leaves and My Water
     
    Your leaves
    Have fallen into my yard
    My water
    Has wetted your lawn
     
    Even standing in between
    I still can’t tell
    Which side is me
    And which side is you
     
     
    If you want
    I can pick up the leaves
    And return them to you
    But you will not be able to
    Return the water to me
     
     
    1

    春天

     
    不知春天用什么扇子
    扇绿了草  扇红了花
    不知春天用什么梳子
    梳美了花园和街道
     
    只看到
    花园里  一朵鲜丽的玫瑰
    开在最抢眼的地方
    街道上  一辆迎新的彩车
    来自鸟儿飞来的方向
     
    哦  春天  如此娇媚
    我也想当春天的新娘
     
    Spring
     
    Iwonder what type of fan spring uses
    Thathas fanned the grass green and flowers red
    Iwonder what type of comb spring uses
    Thathas spruced up the gardens and streets
     
    Ionly see
    Afresh and bright rose in the garden
    Bloomingin the most eye-catching place  
    Awedding float in the street
    Comingfrom where birds come
     
    O,spring, you are so sweet and charming
    Iwant to be the bride of spring too


    1

    如果我是风

     
    如果我是风
    我会向春天飞翔
    去吹绿枯草
    去吹开花朵
    我要在花香中酣睡
     
    如果我是风
    我会向大海飞翔
    去吹舞浪花
    去吹醒朝阳
    我要听海水在晨曦中清唱
     
    如果我是风
    我会飞呀飞
    飞落到他的肩头
    如果我是风
    我会吹呀吹
    把爱吹进他的心房
     
    因为
    他是我的春天
    他是我的大海
    他是我的远方
    他是我的理由
    让我希望自己
               就是风  
     
     
    If I Were Wind
     
    IfI were wind
    Iwould fly to spring
    Togreen dormant grass
    Toopen flowers
    So,I could fall asleep in the flower scent
     
    IfI were wind
    Iwould fly to the sea
    Tosplash the waves
    Towake up the morning sun
    So,I could hear water sing in the first rays
     
    IfI were wind
    Iwould fly and fly
    TillI alight on his shoulders
    IfI were wind,
    Iwould blow and blow,
    Toblow my love into his heart
     
    Thisis because
    Heis my spring
    Mygreat sea
    Mydistant future
    Myjustification
    Towish myself
                   To be wind

    1

    离去

     
    望着你的背影远去
    我的心在颤栗
    多么希望你转过头
    或留下一丝温柔
    然而你就是你
    我用泪水模糊的目光送你
    噢好冷这到底
    是炎热的夏天
    还是冰冷的冬季

    Watch You Leave
     
    Watchingyour back fade away into the distance
    Myheart trembles
    HowI wish you would turn around
    Andleave me a wisp of tenderness
    Butyou are you
    Isee you off with tear-swamped eyes
    Oh,so cold! Is this
    Ascorching summer
    Oran ice-cold winter
     
    1

    春宵

     
    性爱
    是上帝赐予生命的原动力
    一道最美丽的风景
     
    轻柔的风
    咆哮的雨
    美人鱼在海水中翻尾
    终于在月光下熟睡
     
    新的天空
    新的鸟鸣
    阳光更加明媚
    大地上  众花绽放    
     
    An Amorous Spring Night
     
    Sexual love
    Isa vital force God has gifted us
    Andforms the most beautiful scene
     
    Gentlebreeze
    Roaringrain
    Amermaid flipping the fin in the sea
    Finallydeep slumber in the moonlight
     
    Thena new sky
    Andnew bird-twittering
    Sunlightappears more radiant
    Andthe earth is strewn with massive blooms

    1

    为何

     
    为何鸟儿在欢叫
    我越来越沉默
    心里明明有话
    却不愿说
     
    为何溪水欢快向前
    我却一步步退却
    明明想到对岸去
    却不敢跨过河
     
    一身的疲倦
    把夜的孤独触摸
    想装着微笑
    却有泪珠滚落
    最好的诗
    还没有写
    缪斯女神
    不再光顾我
     
    究竟是哪里
    出了差错
    激动和喜悦
    不再来找我
     
    反复反复问
    没有答案的问题
    成了最后一首歌
     

    Why
     
    Whydo birds sing
    ButI speak less and less
    Ido have something to say
    Butfeel reluctant to utter it
     
    Whydo rills romp along
    ButI keep backing up
    Ido want to reach the other bank
    Butdare not cross the river
     
    Exhausted
    Ifumble through the loneliness of the night
    Wantingto force some smiles
    Butinstead tears rolling down
    Thebest poems
    Havehalted
    ForMuse goddess
    Nolonger visits me
     
    Whereon earth
    Isthe mistake
    Thrillsand joys
    Nolonger adore me
     
    Timeand again, I ask myself
    Butthe answerless question
    Formsmy last song
     
     
    1

    大雪

     
    太阳休假
    温柔的冬雪
    便占领了地球一方
     
    太阳回来
    落了一个月的泪

    冲刷了街道
    浇灌了草坪
    洗出了春天的笑容
     
     
    Heavy Snow
     
    When the sun is on vacation
    Soft snow
    Will occupy some places on the earth
     
    When the sun is back
    Tears rain down for a month
    The tears
    Have washed the streets
    And watered the lawns
    And spruced up the earth for the smile of spring
     
     
    1

    尺寸


    在自己的国家
    穿大号衣服
    到了美国
    买中号的衣服
    穿了还是大
     
    最后
    不情愿地
    都换成了小号
    原来
    小号
    才是自己合适的尺寸
     
     
    Size
     
    In my birth country
    I wear large-sized clothes
    After I come to America
    Even the medium-sized
    Seems a bit too loose
     
    So reluctantly
    I turn to small size
    Which proves
    The small size
    Is the right size for me
     
     
    1

    尘埃


    地球
    是银河系的尘埃
     
    银河系
    是宇宙的尘埃
     
    住在尘埃之上
    自己又大到哪去
     
    名与利
    钱和权
    更是尘埃中的尘埃
     
    尘埃
    总有落定的时候
     
     
    Dust
     
    The earth
    Is a speck of dust in the galaxy
     
    The galaxy
    A speck of dust in the universe
     
    Living on a speck of dust
    One can never be big
     
    Fame and fortune
    Money and power
    Are specks of dust in other specks of dust
     
    A speck of dust
    Will eventually settle
     








                     诗人 冰花



    冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。
     
    Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television.



     
    翻译家 徐英才

    翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。

    Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.




    华诗会译丛
    “华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。

    可点击阅读原文转入购买


    Read more

    https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g
    [img]../images/fileType/jpg.gif[/img]此主题相关图片
    [imga]../images/upload/2019/09/02/092742.jpg[/imga]

    [img]../images/fileType/jpg.gif[/img]此主题相关图片
    [imga]../images/upload/2019/09/02/092811.jpg[/imga]
    http://blog.sina.com.cn/binghuablog

    http://www.meihuausa.com/meihua/bbs/leadbbs/plug-ins/article/index.asp
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务区版主
      • 财富1
      • 积分66402
      • 经验28923
      • 文章1058
      • 注册2008-07-12
      https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790/ref=sr_1_1?keywords=poems+of+Bing+Hua&qid=1567187965&s=gateway&sr=8-1


      欢迎大家购买!超棒英文! 学英语,读好诗!
      http://blog.sina.com.cn/binghuablog

      http://www.meihuausa.com/meihua/bbs/leadbbs/plug-ins/article/index.asp
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 职务区版主
        • 财富1
        • 积分66402
        • 经验28923
        • 文章1058
        • 注册2008-07-12
        [QUOTE][b]下面引用由[u]蕭振[/u]发表的内容:[/b]

        恭喜冰花大著隆重出版![/QUOTE]


        问好!多谢萧老师![em28]
        http://blog.sina.com.cn/binghuablog

        http://www.meihuausa.com/meihua/bbs/leadbbs/plug-ins/article/index.asp
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        回复帖子 注意: *为必填项
        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
        *帖子名称
        内容(最大25K)




        其它选项 Alt+S快速提交
         


        Powered by LeadBBS 9.2 .
        Page created in 0.2969 seconds with 10 queries.