美华文学主页
浏览文章
  • 本文章已被阅读 282 次
  • 作者原创
  • 文章作者:Huaiyu
  • 所属分类:
  • 打印文章
  • 加入收藏
  • 文章标题:SoFarYetSoClose
    文章内容:

    So Far Yet So Close
    By Huaiyu

    Israel Jewish Life, December 1, 2006


    Despite its many unwanted side effects, modern technology has brought us much convenience that merely existed in a poet’s imagination hundreds of years ago. Wang Bo, a Chinese poet from the Tang Dynasty (647–675 AD), wished in a poem that the distance separating friends would be insignificant so that “even two friends living in opposite corners of the world could always be like neighbors.”

    If Wang Bo lived to this day, he would probably be an ardent user of BBS (bulletin board service) on the internet, where he could not only discuss his poetry, or the weather, with his old friends as neighbors, but also meet new friends from every corner of the world, who might praise, criticize, or even collaborate with him on every single poem he posted.

    After the publication of my short story “The Wailing Wall” in China Press, I posted the story in a Chinese literary BBS. The story is narrated from the perspective of a young Chinese woman who has grown cynical about love. She goes to Jerusalem with her much older but well-to-do Jewish husband, and, at the Wailing Wall, she encounters a young Palestinian woman who has fallen in love with an Israeli soldier. By placing the story on the BBS, I hoped that more Chinese readers would know about the Wailing Wall and Israel.

    Having read my story, Jiazhen Li, a Chinese poet who lives in Minnesota, with whom I have exchanged opinions about writing but never met in person, wrote a poem that touched my heart. I have translated the poem below to share with my English readers:
     
    The Wailing Wall
    —A poem by Jiazhen Li, based on Huaiyu’s short story “The Wailing Wall”
     
    One hundred years of blessing
    Cannot dry the tears
    That are still so clear
    Prayers converge
    Into an eternal common wish
    I walk towards you, step by step
    To listen to the stories
    Arising from the weeds
    The duplication of history

    Eyes are closed,
    Withered by yesterday’s hatred
    Yet today’s new growth it cannot wilt
    So, some demises have brought sympathy
    And some, eulogies

    On that fallen wall
    I have placed the wish
    Higher than history
    Higher than gunpowder smoke
    Higher, even than the love
    That has never been polluted

    Songs are sung
    Towards the yearning of the sky
    And lies have reddened, with life,
    The rising sun
    Sincerity is buried once and again
    Every narration testifies
    In all languages
    Transcending the wall
    That cannot be transcended

    I stand there with no emotion
    Till an unexpected encounter
    A beauty that has remained
    And blossoms of the age-old hope
    When I give you my hand
    I also give you my destiny
    And an arduous dawn

    A few days later, another poet and musician, Quan Xiao, who lives in China and with whom I have never even corresponded on the BBS before, posted a song he composed on the same subject. The song’s lyrics are translated below:

    Tears of Jerusalem
    —a song by QuanXiao, based on Helen Liu’s short story “The Wailing Wall”

    The weeds have quietly stationed there for thousands of years
    The tear marks are still visible on the ruins of the wall
    People insert little wishes into the wall crevices
    And pray piously time after time

    Over the wall it is my familiar home
    I have unloaded hate for the sake of love
    I harbor no grudge for I have known bitterness
    In this disturbed mundane world, how my heart grieves

    The angels come
    Taking me across the ancient desert
    Shielding me from gunpowder smoke with a scarf
    Is the cooling oasis polluted?
    Can we live together like the wave and the rock,
    Facing each other under the same blue sky?
    The sun is setting to the west
    The evening clouds smeared by blood
    How far are we away from peace after the dark night?

    With their poem and song, Jiazhen and Quan have given me the highest compliment a fiction writer can ever hope for. Compared with the Tang Dynasty poet Wang Bo, I consider myself truly fortunate to be able to share my writings with old and new friends living in far-away places, without feeling the separation created by physical distance.

    (Links to Jiazhen and Quan's original works:
    ../Announce/Announce.asp?BoardID=107&ID=122269
    ../Announce/announce.asp?BoardID=106&ID=122817&Ar=122998&AUpflag=1&Ap=1&Aq=1
    )

     
    本文最后发表或修改时间:2006/12/3 11:06:34
    发表评论
    SoFarYetSoClose 的评论 共 0 篇
    还没有人发表评论
    错误信息
    产生错误的可能原因是:

  • 你尚未注册或登录,无法发表评论。
  • 注册登录
  • ≡ 『浦江乡音』免费个人文集(主页)系统 Ver1.0            程序美化:Lime ≡
    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.0938 seconds with 0 queries.