“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版 
华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版  
From: 点击关注 ➤ 诗殿堂 Poetry Hall 5 days ago  
 
 
 
 
译丛寄语 
 
美国知名华裔女诗人冰花的汉英双语诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua)精选了她在过去30多年间创作的代表诗歌80首,该诗集记录了她对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。本书由著名翻译家徐英才翻译。 
  全书以清纯、自然、 真挚的笔调, 诠释了女性的情感和对人生的哲思。一首首发自心灵的精美诗篇, 如泣如诉如歌, 飘着沁人心脾的芳香 。 
  把人间的复杂情感融入大自然, 以大自然物象来准确地抒发人类的美好情感,是冰花诗歌的主要特色, 她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。 
  冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱, 她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后“、“诗坛玫瑰” 等等, “冰花现象”和她的《冰花诗选》将成为研究海外华文文学的珍贵资料。徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文学迈出了重要的一步。 
  冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。 
 
 
"情诗皇后"冰花 
 
冰花诗选 
 
 
 
 
 
 
 
 
《冰花诗选》译序 
 
 
可点击图片放大后阅读 
1 
 
 
 
好诗精译选载 
 
1 
 
惊 鸟 
   
哦  吓了一跳 
原来是一只鸟 
从树上飞走   
不知道 
是我吓着了它 
还是它吓着了我   
好牛的鸟 
我回头 
它没回头     
Startled   
Startled 
Oh, it's a bird 
That has fluttered away from a tree   
I wonder 
If I've startled it 
Or it has startled me   
What a bold bird 
I've turned back to look at it 
But it flies straight away     
1 
 
你家秋叶 我家水 
 
 
你家的树叶 
落在了我家的庭院 
我家的水 
湿了你家的草坪   
站在中界线 
还是分不清 
哪边是我 
哪边是你   
如果 你要 
我会把落叶 
拾起 还给你 
你却还不回 
我家流到你家的水     
Your Leaves and My Water   
Your leaves 
Have fallen into my yard 
My water 
Has wetted your lawn   
Even standing in between 
I still can’t tell 
Which side is me 
And which side is you     
If you want 
I can pick up the leaves 
And return them to you 
But you will not be able to 
Return the water to me     
1 
 
春天 
   
不知春天用什么扇子 
扇绿了草  扇红了花 
不知春天用什么梳子 
梳美了花园和街道   
只看到 
花园里  一朵鲜丽的玫瑰 
开在最抢眼的地方 
街道上  一辆迎新的彩车 
来自鸟儿飞来的方向   
哦  春天  如此娇媚 
我也想当春天的新娘   
Spring   
Iwonder what type of fan spring uses 
Thathas fanned the grass green and flowers red 
Iwonder what type of comb spring uses 
Thathas spruced up the gardens and streets    
Ionly see 
Afresh and bright rose in the garden 
Bloomingin the most eye-catching place   
Awedding float in the street 
Comingfrom where birds come   
O,spring, you are so sweet and charming 
Iwant to be the bride of spring too 
 
 
1 
 
如果我是风 
   
如果我是风 
我会向春天飞翔 
去吹绿枯草 
去吹开花朵 
我要在花香中酣睡   
如果我是风 
我会向大海飞翔 
去吹舞浪花 
去吹醒朝阳 
我要听海水在晨曦中清唱   
如果我是风 
我会飞呀飞 
飞落到他的肩头 
如果我是风 
我会吹呀吹 
把爱吹进他的心房   
因为 
他是我的春天  
他是我的大海 
他是我的远方 
他是我的理由 
让我希望自己            就是风        
If I Were Wind   
IfI were wind 
Iwould fly to spring 
Togreen dormant grass 
Toopen flowers 
So,I could fall asleep in the flower scent   
IfI were wind 
Iwould fly to the sea 
Tosplash the waves 
Towake up the morning sun 
So,I could hear water sing in the first rays    
IfI were wind 
Iwould fly and fly 
TillI alight on his shoulders 
IfI were wind, 
Iwould blow and blow, 
Toblow my love into his heart   
Thisis because 
Heis my spring 
Mygreat sea 
Mydistant future 
Myjustification 
Towish myself                To be wind 
 
1 
 
离去 
   
望着你的背影远去 
我的心在颤栗 
多么希望你转过头 
或留下一丝温柔 
然而你就是你 
我用泪水模糊的目光送你 
噢好冷这到底 
是炎热的夏天 
还是冰冷的冬季 
 
Watch You Leave   
Watchingyour back fade away into the distance 
Myheart trembles 
HowI wish you would turn around 
Andleave me a wisp of tenderness 
Butyou are you 
Isee you off with tear-swamped eyes 
Oh,so cold! Is this 
Ascorching summer 
Oran ice-cold winter   
1 
 
春宵 
   
性爱 
是上帝赐予生命的原动力 
一道最美丽的风景   
轻柔的风 
咆哮的雨 
美人鱼在海水中翻尾 
终于在月光下熟睡   
新的天空 
新的鸟鸣 
阳光更加明媚 
大地上  众花绽放       
An Amorous Spring Night   
Sexual love 
Isa vital force God has gifted us 
Andforms the most beautiful scene   
Gentlebreeze 
Roaringrain 
Amermaid flipping the fin in the sea 
Finallydeep slumber in the moonlight   
Thena new sky 
Andnew bird-twittering 
Sunlightappears more radiant 
Andthe earth is strewn with massive blooms 
 
1 
 
为何 
   
为何鸟儿在欢叫 
我越来越沉默 
心里明明有话 
却不愿说   
为何溪水欢快向前 
我却一步步退却 
明明想到对岸去 
却不敢跨过河   
一身的疲倦 
把夜的孤独触摸 
想装着微笑 
却有泪珠滚落 
最好的诗 
还没有写 
缪斯女神 
不再光顾我   
究竟是哪里 
出了差错 
激动和喜悦 
不再来找我   
反复反复问 
没有答案的问题 
成了最后一首歌    
 
Why   
Whydo birds sing 
ButI speak less and less 
Ido have something to say 
Butfeel reluctant to utter it   
Whydo rills romp along 
ButI keep backing up 
Ido want to reach the other bank 
Butdare not cross the river   
Exhausted 
Ifumble through the loneliness of the night 
Wantingto force some smiles 
Butinstead tears rolling down 
Thebest poems 
Havehalted 
ForMuse goddess 
Nolonger visits me   
Whereon earth 
Isthe mistake 
Thrillsand joys 
Nolonger adore me   
Timeand again, I ask myself 
Butthe answerless question 
Formsmy last song     
1 
 
大雪 
   
太阳休假 
温柔的冬雪 
便占领了地球一方   
太阳回来 
落了一个月的泪 
泪 
冲刷了街道 
浇灌了草坪 
洗出了春天的笑容     
Heavy Snow   
When the sun is on vacation 
Soft snow 
Will occupy some places on the earth   
When the sun is back 
Tears rain down for a month 
The tears 
Have washed the streets 
And watered the lawns 
And spruced up the earth for the smile of spring     
1 
 
尺寸 
 
 
在自己的国家 
穿大号衣服 
到了美国 
买中号的衣服 
穿了还是大   
最后 
不情愿地 
都换成了小号 
原来 
小号 
才是自己合适的尺寸     
Size   
In my birth country 
I wear large-sized clothes 
After I come to America 
Even the medium-sized 
Seems a bit too loose   
So reluctantly 
I turn to small size 
Which proves 
The small size 
Is the right size for me     
1 
 
尘埃 
 
 
地球 
是银河系的尘埃   
银河系 
是宇宙的尘埃   
住在尘埃之上 
自己又大到哪去   
名与利 
钱和权 
更是尘埃中的尘埃   
尘埃 
总有落定的时候     
Dust   
The earth 
Is a speck of dust in the galaxy   
The galaxy 
A speck of dust in the universe   
Living on a speck of dust 
One can never be big   
Fame and fortune 
Money and power 
Are specks of dust in other specks of dust   
A speck of dust 
Will eventually settle   
 
 
 
 
 
 
 
                  诗人 冰花 
 
 
 
冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。   
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television. 
 
 
   
翻译家 徐英才  
 
翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。 
 
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics. 
 
 
 
 
华诗会译丛 
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。 
 
可点击阅读原文转入购买 
 
 
Read more 
 
https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g 
[img]../images/fileType/jpg.gif[/img]此主题相关图片 
[imga]../images/upload/2019/09/02/092742.jpg[/imga] 
 
[img]../images/fileType/jpg.gif[/img]此主题相关图片 
[imga]../images/upload/2019/09/02/092811.jpg[/imga] 
  |