美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分1950
    • 经验111
    • 文章6
    • 注册2004-12-19
    [原创]《剽竊與版權》(随笔)
                                 剽竊與版權     

                      非馬

          我必須坦白承認,多年前在台灣,我曾做了一件可稱為剽竊的事。
          我從一本大陸的舊書刊上讀到一篇翻譯的短篇小說,題目似乎是『後院』,寫一個住院病人的故事。這病人住的是間雙人房,他的同房佔據了靠窗的好床位。每天從太陽東升,那幸運的同房便津津有味地向他描繪外界多彩多姿的風景與活動,使他既羨且妒。隨著無聊日子的增長,他的妒意竟變成了不可抑制的恨意,終於使他在一個深夜裡,狠下心來看著他的同房病情惡化死去,也不去替他拉一下警鈴求救。第二天早上他們把屍體抬走,將他移到那靠窗的床位。志得意滿的他迫不及待地探頭下望,天哪!竟是個雜草叢生、荒廢的後院!
          故事動人,譯筆更是美妙。我忍不住想讓更多的人共享。可能是因為譯者是個知名的作家,或別的原因,總之當時我隨便替它安了個筆名,改動了幾個僻字,便抄寄給一個報紙副刊去登出,得到了一筆夠請兩三位同學去看場電影的稿費。
          我從沒為這事後悔過。在兩岸隔絕的情況下,不可能去徵求譯者的同意(也師出無名)。我想不出這樣做會對他的權益構成什麼損害,反而他心血的結晶因此得以感動並溫暖許多新讀者的心,不致完全被浪費埋沒。
          後來我自己也陸陸續續翻譯了不少現代詩及短篇小說。但在台灣及大陸相繼簽署了國際版權公約後,我幾乎已完全放棄了這項有趣的工作。中文刊物為了避免麻煩,大多不再輕易採用翻譯的東西;而為了得到作者及出版社的同意,所需花費的時間及精力也令我望而卻步。三、四年前台北一個出版社同意出版我一本譯詩選,要我向作者們取得授權。經過了許許多多的日子與麻煩,卻仍只得到部分的同意。
          其實詩集很難登上暢銷榜,也大多無利可圖。我在給出版社及作者的信上便希望他們能放棄稿酬的要求。我猜這可能是許多出版社懶得回信的原因。我曾問過一些美國詩人,他們都覺得自己的作品能有機會被譯成另一種文字,是求之不得的殊榮,沒有人會在乎稿酬的有無。看樣子版權法一方面保護了作家的權益,另一方面卻也多少阻礙了文化的交流。
          電腦網絡興起後,有些詩人把自己的作品搬上網頁上任人瀏覽,版權也出現了新的問題。不久前一位美國詩友氣呼呼地告訴我一個別開生面的剽竊故事。一位朋友祝賀她的詩獲得某個網站舉辦的詩賽首獎,問她為什麼不用真名?使她丈二金剛摸不著頭腦。原來是有人偷抄了她網頁上一首詩賺獎金去了。我只好安慰她說,反正她原本也沒想到要去參賽,這不是替她的作品製造一個得獎及廣被閱讀的機會了嗎?
    [ 这个贴子最后由Zengning在11/3/2005 3:19:31 PM从 美华论坛 转移过来 ]
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 积分1950
      • 经验111
      • 文章6
      • 注册2004-12-19
      曾宁好,今天是芝加哥今年最冷的一天,到这里来取取暖.
      美华文学论坛感谢您的参与
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      回复帖子 注意: *为必填项
      *验证信息 用户名 密码 注册新用户
      *帖子名称
      内容(最大25K)




      其它选项 Alt+S快速提交
       


      Powered by LeadBBS 9.2 .
      Page created in 0.2344 seconds with 10 queries.